Mi chiamo Elisabeth e sono una traduttrice tedesca. Svolgo il mio lavoro con grande attenzione ai dettagli, valendomi di un'approfondita esperienza in ambiti tecnici complessi.
Ho uno stile chiaro e preciso che traspare sia nelle mie traduzioni in ambito tecnico sia nei testi creativi del mio blog "The Minimalist Translator".
Elisabeth Hippe-Heisler Translation Services
Offro servizi professionali di traduzione e revisione¹ nelle seguenti combinazioni linguistiche e specializzazioni:
Inglese > TEDESCO e italiano > TEDESCO
Rivendicazioni e descrizioni di brevetti
Tecnologie di rete e Internet
Computer ed elettronica
Intelligenza artificiale e apprendimento automatico
Testi giuridici
Contratti e accordi
Termini e condizioni
Testi generici
Comunicazioni di marketing
Comunicati stampa
Newsletter e articoli per blog
Le mie lingue di lavoro:
Lingua "A" o lingua madre: tedesco - sono di madrelingua tedesca e nelle mie traduzioni riporto fedelmente lo stile e il messaggio del testo originale.
Lingua "B" o seconda lingua: inglese - padroneggio l'inglese a un livello molto elevato e questo mi permette di comprendere e trasmettere le sfumature più diverse e sottili.
Lingua "C" o terza lingua: italiano - ho inoltre una buona padronanza dell'italiano; lavorare con una lingua così melodiosa e ricca di sfumature è per me un piacere.
È importante precisare che io esercito la professione di traduttrice. Per la mia clientela eseguo traduzioni di testi scritti dall'inglese o dall'italiano verso il tedesco. Se avete bisogno di un affidabile servizio di interpretariato, vi invito a rivolgervi ad ITI.
Oltre alla mera traduzione, il mio ventaglio di servizi linguistici comprende anche:
la revisione¹ di traduzioni in lingua tedesca eseguite da traduttori e traduttrici di madrelingua tedesca;
la revisione¹ di traduzioni in lingua tedesca eseguite da traduttori e traduttrici di madrelingua non tedesca;
la valutazione di traduzioni in lingua tedesca in merito alla qualità e all'uso appropriato della lingua;
la correzione di testi in lingua tedesca, per garantire che soddisfino i requisiti commerciali e di branding della clientela.
¹Revisione: verifica di un testo tradotto per appurare se soddisfa lo scopo concordato; confronto fra testo di partenza e testo d'arrivo; suggerimenti di correzione.
La lingua e l'autenticità della comunicazione mi stanno a cuore. Ogni testo ha una lingua, una rilevanza e una melodia che lo contraddistinguono, aspetti che vanno ben oltre le semplici parole. Per riportare queste caratteristiche anche nelle mie traduzioni, ho acquisito nel tempo competenze di scrittura molto efficaci, per offrire alla mia clientela un lavoro ben fatto. I testi che traduco in tedesco devono conservare la stessa forza espressiva, precisione e capacità di persuasione che hanno nella lingua di partenza. È per questo che cerco costantemente di approfondire e perfezionare le mie competenze in tedesco, la mia lingua madre.